Google
WWW を検索 ほしのつぶやき を検索

マックとマクド2008年10月10日 17時20分47秒

マクドナルドで、「ジューシーチキン赤とうがらし セット」を食べた。
クーポン価格で570円。
めちゃくちゃ辛いわけではないが、後から辛さが襲ってくるタイプ。こりゃ、子供には無理だべ!と思いながら食べていて、ふとトレイの上に乗っている紙を見ると、「マックdeバイト」というアルバイト募集特集だった。

最近関西から転勤してきた人がマクドナルドを「マクド」と言う。
1993年に専修大学文学部の教授が全国の大学生約600人を対象に調査したところ、

「マクド」と言うのは、
大阪など近畿4府県、石川・鳥取・島根各県、香川を除く四国3県。

「マック」と言うのは、
北海道、福島県、新潟県、関東各都県(山梨含む・千葉は除く)、静岡県、岡山県、九州西部・沖縄の4県だとか。
千葉・長野・愛知各県 は略さずに「マクドナルド」だと書いてあるが、千葉県在住の仲間は「マック」と言っている。

残りの各県では「マック」と「マクド」が混在しているそうだ。

近畿地方では、「マックdeバイト」ではなく、「マクドdeバイト」と書いてあるんだろうか??
「ビックマック」は「ビックマクド」なんだろうか??大阪あたりでは受けを狙って「ビックリマクド」だったりして・・・

ちなみにフィリッピンではマクドー(Macdo)と言い、バナナケチャップを使った「Burger Macdo」というのがあるらしい。

フランスでもマクド(Macdo)と言う。
フランスの隠語で、マックは女衒(ぜげん)を意味する。女衒とは、人身売買をする売春仲買業。中世オランダ語のmakelare(仲介人)からきたマクロ maquereau の略だという。
だから、フランス人はマックという略称を嫌うらしい。
じゃ、パソコンのマッキントッシュはフランスではなんて言うんだろう?

店頭でお馴染みの「ドナルド・マクドナルド」君。本来は「Ronald McDonald(ロナルド・マクドナルド)」なのだ。
1971年に日本へ上陸した時から、日本人が発音しやすいドナルドにしたという。
アメリカでは当然今でもRonald McDonaldである。

ディズニーの「ドナルド・ダック」はアメリカでも「Donald Duck」だよ。

P.S.  フランスでもパソコンのMacはやっぱりMacだった。

コメント

_ マーベラス ― 2009年01月17日 19時33分50秒

マクドdeバイトと検索したらここに着きました☆

_ まーく ― 2009年03月11日 16時57分20秒

調査で混在といってる地方でも多数派はマック。
マクドも大学○回生も京阪神方言です。

コメントをどうぞ

※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。

※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。

名前:
メールアドレス:
URL:
次の質問に答えてください:
スパム対策の為よろしくお願いします。

日本語50音の最初の文字は? 答えは「 あ 」です。

コメント:

トラックバック

このエントリのトラックバックURL: http://hoshino.asablo.jp/blog/2008/10/10/3811559/tb

※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。

Copyright © 2005-2022 M-Hoshino All Rights Reserved.